Uomini a casa
Cosa c'è di più interessante, guardare le gare in bicicletta o giocare a pachinko?
お茶漬の味
Il sapore del riso al tè verde
Cosa c'è di più interessante, guardare le gare in bicicletta o giocare a pachinko?
Le donne possono godersi il viaggio perché hanno mentito ai loro mariti.
Titolo: Il sapore del riso al tè verde
Titolo originale: お茶漬の味 Ochazuke no Aji
Published: 1952
Durata: 115 minuti
Staff
Regia: Yasujirō Ozu
Soggetto: Kōgo Noda, Yasujirō Ozu
Musica: Ichirō Saitō
Cast
Shin Saburi : Mokichi Satake
Michiyo Kogure: Taeko Satake
Kōji Tsuruta: Non-chan / Noboru Okada
Ryū Chishū: Sadao Hirayama
Chikage Awashima: Aya Amamiya
Keiko Tsushima: Setsuko Yamauchi
Kuniko Miyake: Chizu Yamauchi
Eijirō Yanagi: Naosuke Yamauchi
Taeko e Mokichi sono sposati da molti anni e non hanno figli. Taeko è una donna egoista e viziata e rimprovera continuamente il marito per la sua presunta pigrizia e le sue origini umili.
Il film offre una vista interessante del Giappone dei primi anni '1950. Si tratta del tema dei matrimoni combinati e di cosa ne sarà poi nella vita di tutti i giorni. Il film mostra lo stato emotivo delle persone coinvolte in immagini calme e sensibili.
Quando Taeko e Mokichi si parlano apertamente, trovano anche una soluzione su come possono vivere bene insieme.
La canzone che le donne cantano in un gruppo allegro, "Sumire no hana saku koro", è la versione giapponese di "Un giorno della primavera". La canzone fu composta nel 1929 da Franz Doelle (1883-1965) e resa popolare dal film tedesco del 1933 "Viktor und Viktoria" dove Renate Müller la canta. Il film è stato rifatto più volte anche in altre lingue, come per esempio "George et Georgette" in francese. La versione più conosciuta è quella del 1982 con Julie Andrews.
Il testo giapponese è stato scritto da Tetsuzo Shirai (1900-1983), il famoso direttore della Takarazuka Revue. La canzone divenne molto popolare anche in Giappone attraverso gli spettacoli della Takarazuka Revue.
春すみれ咲き春を告げる - 春何ゆえ人は汝(なれ)を待つ - 楽しく悩ましき春の夢甘き恋 - 人の心酔わすそは汝 - すみれ咲く春。
Haru sumire saki haru o tsugeru - haru nanyue hito wa nanji o matsu - tanoshiku nayamashiki haru no yume amaki koi - hito no shinsui wa suso wa nanji - sumire saku haru.
すみれの花咲くころ - はじめて君を知りぬ - 君を想い日ごと夜ごと - 悩みしあの日のころ。
Sumire no hana saku koro - hajimete kimi o shirinu - kimi wo omoi bi goto yoru goto - nayami shi ano nitsu no koro
すみれの花咲くころ - 今も心ふるう - 忘れな君 われらの恋 - すみれの花咲くころ。
Sumire no hana saku koro - ima mo kokoro furuu - wasurena kimi warera no koi - sumire no hana saku koro
Quando le viole primaverili sbocciano, annunciano la primavera: perché le persone aspettano la primavera? - Un sogno gioioso e inquieto di dolce amore in primavera - Fa innamorare - Primavera quando sbocciano le viole.
Quando le viole sbocciavano - Fu allora che ti conobbi per la prima volta - Pensavo a te giorno e notte - Questi erano giorni in cui mi agitavo.
Quando le viole sbocciano - Ora il mio cuore trema ancora - Tu che ho dimenticato, eravamo innamorati - È il momento in cui le viole sbocciano.
Versione originale di Bruno Balz/Franz Doelle.
Glücklich wie niemals im Leben - Was kann es Schöneres geben- als einmal ganz ohne Wunsch zu sein
Alles ist heute so heiter - Das Glück hilft uns nun weiter - Es stellt sich bei jedem einmal ein!
An einem Tag im Frühling - klopft das Glück an deine Tür - und die Welt erstrahlt im goldnen Schein.
Dann reich dem Glück die Hände - Laß es nie mehr fort von dir - Und es kehrt für immer bei dir ein.
Für jeden kommt die Stunde - wo ihm die Sonne lacht - und wo Fortuna endlich - mal winke, winke macht.
An einem Tag im Frühling - klopft das Glück an deine Tür - und den schönsten Traum erfüllt es dir.
Glücklich wie niemals im Leben - Was kann es Schöneres geben - als einmal ganz ohne Wunsch zu sein.
Alles ist heute so heiter - Das Glück hilft uns nun weiter - Es stellt sich bei jedem einmal ein!