Enlightenment
Yoshigasaki Sensei publizierte am 26. April 2020 in seinen "Lectures from Doshu" folgenden Text. Er findet sich auch in "Aikido im wirklich Leben" auf Seite 200. In der deutschen Übersetzung liest sich das so:
Satori ist nicht das selbe wie Erleuchtung
Das Wort "Satori" wurde schon viele Jahre lang in Japan von Zen-Leuten verwendet und sehr wahrscheinlich hat das irgendjemand in Europa oder in den Vereinigten Staaten mit "Erleuchtung" übersetzt. Die wirkliche Bedeutung von "Erleuchtung" kommt von einer intellektuellen und philosophischen Bewegung in Europa. Wer interessiert ist, kann das bei Wikipedia nachlesen. "Erleuchtung" hat also nichts mit "Satori" zu tun. Satori basiert auf einer körperlichen Übung. Erleuchtung ist intellektuell und philosophisch. Ich vermute, dass irgendein indischer Guru das vermischt hat, um in Europa und den US viele Schüler zu bekommen. Es kommt sehr oft vor, dass Leute die Bedeutung von Worten aus kommerziellen Gründen verdrehen. Das passiert in unserer Gesellschaft die ganze Zeit über und wir müssen alle aufpassen, dass wir dadurch keine Gehirnwäsche bekommen.
Dieser Text erstaunt sehr. Insbesondere die Aussage, dass Erleuchtung eine intellektuelle und philosophische Bewegung in Europa sei. Es lohnt sich daher, in der englischen Wikipedia nachzuschauen, da der Originaltext in Englisch geschrieben ist und die Überschrift lautet "Satori is not enlightenment".
Und tatsächlich, in der englischen Wikipedia findet sich unter "enlightenment" als Erstes das, was im Deutschen unter "Aufklärung" verstanden wird. Ein grosses Missverständnis bei der Übersetzung! Der entsprechende Begriff in der japanischen Wikipedia ist KEIMŌSHISŌ.